Как-то раз попался мне человек, который на голубом глазу утверждал – невозможно перевести песню так, чтобы она и попала в оригинал по смыслу, и легко пелась, и не потеряла внутренней структуры.
Вроде как “переведенная песня – это всегда совсем другая песня”.
В итоге получилась такая игра – к понравившейся песне написать текст на русском так, чтобы все “а”, все “о”, вся ритмика были бы на месте, построчно смысл был тем же, и при этом можно было бы петь оригинал, потом уйти на перевод, потом вернуться, и чтобы при этом никто, кто не знает языка оригинала и перевода, не почувствовали бы стыка, не ощутили бы разницы.
- Детские стихи
- Переводы песен
- Рассказы
- Новости про разных людей
- Про будущее
- Про времена года
- Про дзен и прочее ничего
- Про дух рок-н-ролла
- Про инопланетян и космос
- Про интернет
- Про историю и легенды
- Про людей героических профессий
- Про менеджеров
- Про места
- Про мироустройство
- Про мужиков и баб
- Про наших и ихних
- Про общество
- Про открытия, изобретения и технологии
- Про разных людей
- Про смерть и всё вот это
- Про сны и животных
- Про судьбу
- Про таинственное
- Про фольклор
- Про чрезвычайные события
- Про чудовищ и волшебные вещи
- Про чуйства
- Разное
- Сценарии